翻译分享 让兴趣更有趣

发布者:华苗青发布时间:2018-05-25浏览次数:41

“晓先生·学习者联盟”之翻译分享会于522日晚6:30在文北105举行,担任“晓先生”的是肖伶珊和杨凯文两位翻译专业的优秀同学,近两个小时的分享与交流,令翻译感兴趣的同学们收获颇丰。

首先肖伶珊同学就旅游文体翻译入手,向同学们分析了该文体的主要内容:地名、公示语、景点内容、导游导语、行程安排等。接着又具体分析了其主要的功能特点:传递信息、诱导行动、准确、通俗、简明扼要、雅俗共赏。然后就违背这些特点所犯下的典型翻译错误展开评析:啰嗦加上逐字逐句的宽泛、无重点的翻译,导致了翻译结果无诱导力且欣赏无力、理解无力。最后,肖伶珊同学分享了一个行之有效的翻译技巧:增译,增形不增意,如抽象名词加字译出、增加数词、叠词等方法。



接下来,杨凯文同学以交流讨论的形式,分享了他的翻译经验:结合实际,灵活运用,并通过翻译案例进行分析。首先杨凯文同学与大家探讨“信达雅”中的“雅”,反思了过分追求“雅”是否有存在的意义。接着,针对中文似是而非的特点导致许多翻译难点的现象,深入分析了翻译应坚持动态对等以至功能对等的原则。然后,在中国特色词汇的翻译上,应坚持信息第一的原则,弄清意思,再进行地道的翻译。最后,在翻译学习方面,推荐了韩刚、李长栓等翻译老师的教材。



    此次分享会,翻译专业的优秀学生将自己在翻译方面的见解向大家倾囊相授,在分享中语言与智慧的碰撞,让兴趣更加有趣,激发了同学们克服困难,一心向学的热情,营造了浓厚的学习氛围。